Haut de pagea

Traduction Le Lac Paroles en Français

"Ô lac, l'année à peine a fini sa carrière
Et près des flots chéris
Qu'elle devait revoir..."
C'est terrible, j' peux pas continuer c' poème tellement...
Tellement ça m' prend aux tripes là

Celui qui a écrit ça, il s'appelait Alfred
C'était un poète
Parce que, vous savez, les poètes, ils s'adressent aux choses comme si c'était des gens

"Ô lac" qu'il dit
Allez-vous, commun des mortels, parler à un lac ?
On va vous prendre pour un louf, pour un maf, pour un maboule, un trois-quarts d' sot !
Mais les poètes, ils peuvent faire ça
Ils ont la permission

"Ô lac, l'année à peine a fini sa carrière"
Quel rythme là-dedans, on dirait du rock !
Attention, hein, quand il dit "L'année a fini sa carrière"
Il ne veut pas parler d'une carrière de pierre de France, d'Écaussine ou de Gobertange
Il veut simplement dire que l'année est terminée, enfin

Mais s'il avait dit "L'année est terminée"
Mais ça aurait été plat, n'est-ce-pas
Toute la poésie aurait foutu l' camp

"Ô lac, l'année à peine a fini sa carrière
Et près des flots chéris qu'elle devait... qu'elle devait revoir"
Ici, on s' rend compte qu'il y a quelque chose qui n' va plus
Que l' ménage allait sur une fesse, qu'elle lui a renvoyé ses lettres
Et qu'il est tout seul
Et il traduit si bien cette solitude dans ses vers
"Regarde, je viens seul m'asseoir sur cette pierre où tu la vis s'asseoir"
Il a une mémoire, ce garçon-là ! Une mémoire d'éléphant
Il se souvient exactement de l'endroit... où était la pierre

Il ne nous dit pas si elle était ronde, carrée ou rectangulaire
Vous savez pourquoi ?
C'est pour nous faire rêver
C'est pour nous faire rêver à la forme... de la pierre

Mais ké mestî ! *

"Ô lac, l'année à peine a fini sa carrière"
Remarquez bien : il s'adresse toujours, toujours, toujours, que c'en est obsédant,
Il s'adresse toujours, toujours au lac
C'est un interlocuteur social valable : il ne répond jamais !

Je ne sais plus au bord de quel lac c'était, savez-vous
C'était peut-être au bord du lac des Quatre Cantons
Ou bien le lac de Virelles ou bien le lac de Bambois
Mais ce n'est pas la position géographique du lac qui est importante
Ici, c' qui est important, c'est c' qu'Alfred a ressenti
Devant cette dame qui était, semble-t-il, la plus belle du monde
D'ailleurs, il n' la décrit pas

On a raison de dire que quand il y a une belle betterave, c'est toujours pour un laid cochon, hein !

Et puis, il faut vous imaginer comment c'était à c' temps-là
La nature avait encore toute sa majestuosité
Pas d' pollution
On pratiquait encore la polyculture dans la cadre de l'auto-suffisance
L'eau du lac était claire comme ce n'est pas possible
Vous lanciez une pièce, un euro
Et vous le regardiez descendre jusqu'au fond, comme un noyé pensif

Les oiseaux étaient abondants, abondants, abondants !

"Ô lac, l'année à peine a fini sa carrière"
Remarquez bien, il aurait pu dire des choses beaucoup plus banales
Par exemple "Il neige sur le Lac Majeur, j'ai tout oublié du bonheur"
Non !

Attention, c' t un poète ce garçon-là !
"Un soir, t'en souvient-il, nous voguions en silence
On n'entendait au loin sur l'onde et sous les cieux
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Flotch ! Flotch !... les flots harmonieux"

Je ne sais plus au bord de quel lac c'était
Mais, bien sincèrement, là, entre quatre-z-yeux, barbe à barbe
Que ce soit au bord d'un lac suisse, français ou italien ou belge enfin
En l'occurrence, ce n'est quand même pas ça l' plus important
C' qui est l' plus important, c'est c' qu'Alfred a ressenti
C' qu'Alfred a voulu dire, c' qu'Alfred a voulu traduire en poésie
C' qu'Alfred a voulu dire avec tous les mots qu'il avait appris dans l' dictionnaire "Larousse pour tous" doré sur tranche, en vente dans toutes les librairies de Belgique et de France, dans l' dictionnaire "Robert", dans l' dictionnaire "Littré"

[soupir]
Barbara vient d' me dire que je m' suis trompé depuis l' début d' mon explication d' poème

Ce n'est pas Alfred qu'il s'appelait, c'est Alphonse !
Bah, ça n' fait rien, ça n'a pas d'importance...

* ké mestî ! : wallon = Quel métier !

Le Lac Paroles effectuées par Julos Beaucarne sont la propriété et le copyright des auteurs, artistes et labels. Vous devriez noter que les paroles de Le Lac effectuées par Julos Beaucarne ne sont fournies qu'à des fins éducatives et si vous aimez la chanson, vous devriez acheter le CD sur le site officiel de l'auteur


Quelle est la signification de Le Lac paroles?